Now that I don't have Franca to
practice Italian with, I've been trying to do some reading in my new
language. I tried to tackle I Promessi Sposi by Manzoni, which
I gather is the pinnacle of post-Dante, pre-Ferrante Italian
literature. But the prose is just too dense for my shaky
comprehension.
I found Collodi's Pinocchio more my
speed, no doubt because it was written for children and in Italian I
am roughly equivalent to a not very bright child. Nevertheless, there
are quite a few colorful phrases that I needed the help of Google
Translate to decipher. I wrote a few of them down in hopes I can work
them into conversation at some point.
Per esempio, Mangiafuoco
(Fire-eater), the scary puppetmaster, is described thusly: “Aveva
una barbaccia nera come uno scarabocchia d'inchiostro” and
“la sua boca era larga come un forno.” (“He
had a beard as black as an ink scribble” and “his mouth was as
wide as an oven.”)
And
when emotionally moved, the puppetmaster has the peculiar habit of
letting loose with “un sonorissimo starnuto,”
another term I like. (It means “a very sonorous sneeze.”)
As a side note,
this original Pinocchio is—no surprise—far darker than the Disney
version. There's the time when Pinocchio falls asleep by the fire and
burns his feet off. And when the naughty little puppet meets the
talking cricket who tries to appeal to his conscience, Pinocchio
kills him with a hammer. Also, the life lesson the story emphasizes
again and again is: Don't leave home! Don't ever leave your parents!
That seems more Italian than Hollywood.
My
other Italian reading is an edition of a popular comic about a Wild
West lawman named Tex, who's able to solve just about every problem
by threatening to shoot someone or thrashing him to a pulp. I loved
seeing cowboy cliches rendered in Italian: “State ferme,
o vi riempio di piombo una volta per sempre!”
(“Hold on or I'll fill you full of lead once and for all!”). Or
“Sergente, ammanettate questi due colombi”
(“Sergeant, handcuff these two pigeons”). Or, to a group of
thieving cardsharps, “È
ora mettete tutti le zampe sul tavolo” (“Now put all your paws on
the table”).
On
encountering a man who has beaten and humiliated his own son, Tex clenches his fists
and says, “Provati a toccare questo ragazzo, e ti faccio
digerire tutti i denti” (“Try
to touch this boy and I'll make you digest all your teeth”). And it
works: after Tex gives the mean dad a sound drubbing, the other man
instantly becomes a big Tex fan and mends his ways.
![]() |
"Can I give you my hand--instead of a punch in the stomach? |
Probably the most
useful line so far is uttered by the evil mastermind villain, who
says of one of his patsies, “Che perfetto imbecille.” Which I think needs no translation.
1 comment:
Can't wait to hear how Tex's talk goes over in Montagano, pardner.
Post a Comment